Aprende inglés con la ‘guasa’ de un sevillano y un británico

Aprende inglés con la ‘guasa’ de un sevillano y un británico

Aprender inglés -o algo que se le parezca- siempre será más fácil si se emplea el sentido del humor. Ésa podría ser ‘una verdad como un templo’, o ‘A truth as a temple’, que es el nombre de una especie de manual o cuaderno de actividades con el que sus autores pretenden que el lector se aplique haciendo un repaso de su propia vida… si es posible, en Inglés. Y siempre con mucha gracia. Dos de las mentes responsables del fenómeno ‘Superbritánico’, nacido en las redes sociales en 2013, hacen que este hándicap se haga más ameno y llevadero, a ritmo de la verdadera ‘guasa’ con denominación de origen.

De paso nos muestran algunos de los entresijos de la idiosincracia propia de aquel país donde los autobuses tienen dos plantas y conducir por la izquierda es la norma. Todo con la fórmula que les ha hecho brillar en las redes y que trasladan al papel: las traducciones literales de frases archiconocidas por el español medio.

En la información recogida por diario El Mundo, Daniel Vivas, sevillano de cuna y Nicholas Isard, natural de Liverpool (en la imagen de Jesús Morón), son los padres de la criatura llamada ‘As thruth as a temple’, y dos de las patas que conforman el tridente multilingüista ‘Superbritánico’ desde sus inicios. Marielle Lambrun, la tercera en cuestión, se halla preparando ‘Superfrancesa’.

Con su segundo título desde que se produjo el salto de Superbritánico al mercado editorial después del exitoso The Lemony Pear, ofrecen un cuaderno didáctico en el que mediante una serie de actividades acompañadas por sus particulares gags, el lector irá perfilando su propia biografía, en la que, como señala el título, primarán las ‘verdades como templos’.

No obstante, y aunque la marca puede tener cuerda para rato y seguir cosechando éxitos en un futuro próximo, ambos autores continúan simultaneando este proyecto con ‘Molmola’, la agencia de traducción que desarrollan y en la que, paradójicamente, realizan traducciones al español para empresas.

Y como es común en gran parte de los éxitos de la era 2.0, la comunidad de fans que han reunido se distribuye indistintamente por toda la geografía española gracias a las redes sociales. «Podemos tener una presentación del libro en Valencia y que venga más gente que a una en Sevilla», afirma Daniel Vivas. Así mismo, Nicholas destaca la disparidad de público que poseen, aunque de entre los consumidores destaquen arquetipos como el profesor de inglés que usa su humor para condimentar las clases.

Lo que empezó con un ‘What a heat my weapon!» (¡qué calor, miarma!), cuando uno de ellos salió a la calle y comprobó por sí mismo los cuarentaitantos grados del verano en la capital hispalense, se ha ido expandiendo en dos años de actividad. Ahora no solo traducen las frases más castizas y arraigadas de nuestro inventario, también frases hechas, letras de canciones bandera o citas de actualidad, ya que como bromea Vivas, «las sevillanadas se acaban».

Entre las posibles líneas de evolución de Superbritánico se encuentra una vertiente especial para el público infantil, con distintos niveles a modo de imitación de los first o advanced de una academia de idiomas convencional.

Así mismo se atreven a ampliar sus fronteras, creando una versión alemana o portuguesa bajo su sello particular en un futuro, aunque se muestran cautos. «Cuando dijimos por primera vez que haríamos un Superfrancesa fuimos corriendo a registrarlo para no llevarnos un disgusto».

‘A truth as a temple’ se presenta oficialmente en Málaga en el mes de septiembre, aunque ya se encuentra disponible en las tiendas.

Redacción

Sobre Redacción

Redacción de Utreradigital.com

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *